Приречений царевич
Величності, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! Тоді його величність, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! — сказав: «Доставити йому маленького цуценя, щоб не засмучувався він серцем». І сприяли нього щенка. Повість Петеисе III", Давньоєгипетська проза. Переклад із давньоєгипетської, вступна, стаття і коментар М. А. Коростовцева. Тексти підготовлені До. М. Жуковської. «Художня… Читати ще >
Приречений царевич (реферат, курсова, диплом, контрольна)
Обреченный царевич.
Папірус Харріс 500; палеографически датується часом XIX династії, точніше — часом царювання Рамсеса II чи трохи згодом (XIII в. до зв. е.). Переклад зроблено з ієрогліфічним транскрипції А. Гардінера (A. Gardiner. «La te-Egyptian Stories». Bruxelles, 1932).
Примечания:
Нумерація рядків перекладі відповідає єгипетському тексту. Многоточием у прямих дужках є такі пропущені місця, текст яких зруйнований або піддається розшифровці.
[…].
4.1.
Розповідають про один царя, що було в нього сина, і просив він сина у богів своєї землі […].
4.2.
І повели боги, щоб народився в нього син, й провів цар ніч із своїм дружиною, і її […] зачала. Коли ж исполнился.
4.3.
призначений термін, народила вона сина. І дійшли Сім Хатхор передбачити долю немовляти. І предрекли они:
4.4.
«Помре від крокодила, чи то з змії, чи то з собаки». Ті, що приставлені були до дитині, почули і доложили.
4.5.
його величності, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! І тоді її величність, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! — засмутився і засмутився серцем. І наказав тоді її величність, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! — побудувати кам’яний дом.
4.6.
у пустелі і наповнити його людьми і усякими прекрасними речами з палат царя, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! — щоб жив син у тому будинку і не виходив назовні. І вот.
4.7.
виріс немовля і якось на дах будинку і… побачив Донецькій залізниці людини, а позаду собаку.
4.8.
Тоді сказав царевич слузі, що стояв поруч: «Що це там рухається за людиною на дороге?».
4.9.
Слуга сказав: «Це собака». Царевич сказав: «Нехай приведуть мені ті ж самі». Тоді слуга вирушив доповісти его.
4.10.
величності, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! Тоді його величність, — хай він живий, неушкоджений і здоровий! — сказав: «Доставити йому маленького цуценя, щоб не засмучувався він серцем». І сприяли нього щенка.
4.11.
І тепер пройшли дні, і змужнів царевич всім тілом своим.
4.12.
і додав батькові: «Який сенс сидіти безвихідно, за гратами? Однак я приречений свою долю. Нехай ж дозволять мне.
4.13.
чинити відповідно до потягу серця мого, поки бог вступить волею своєї!" І тоді запрягли йому колісницю, і доповнили всевозможным.
5.1.
зброєю, і дали слугу в услужение, і переправили на східний берег.
5.2.
І сказали йому: «Відправляйся до потягу серця свого!» І його собака було з ним. І вирушив він у потягу серця на пустелю і харчувався кращим із дичини пустыни.
5.3.
І тепер досяг він володінь правителя Нахарины. І тепер в правителя Нахарины інших дітей, кроме.
5.4.
дочки. І вибудували нею будинок, і вікно піднімалося над землею на.
5.5.
сімдесят ліктів. І повелів владика Нахарины скликати синів всіх правителів сирійської землі і додав им:
5.6.
«Хто допрыгнет до вікна мою дочку, тому стане вона женою».
5.7.
Багато днів минув в безплідних спробах, і вже проїжджав повз юнак на колісниці. І взяли сыновья.
5.8.
правителів юнака до свого дому, і омыли його, і задали.
5.9.
корми його упряжці; і зробив йому усе, що могли, — умастили його, перев’язали його ноги, дали.
5.10.
хліба його слузі. І, розмовляючи, сказали йому: «Звідки прибув, прекрасный.
5.11.
юнак?" Він зазначив їм: «Я син воїна з землі египетской.
5.12.
Моя мати померла. Батько взяв іншу дружину. Мачуха зненавиділа мене, і це біг від нього". І вони обняли.
5.13.
його й цілували. Багато днів минув після цього, і він заявив синам правителей:
5.14.
«Що ви робите […]» — «[…] трьома місяцями раніше. З на той час ми бачимо прыгаем.
6.1.
Хто допрыгнет до вікна, тому.
6.2.
правитель Нахарины віддасть дочка дружиною". Він зазначив їм: «Якби ноги не хворіли, пішов і я прыгать.
6.3.
із Вами разом". І вони вирушили стрибати, як й у кожного дня, а юноша.
6.4.
стояв у віддаленні і пильно дивився. І обличчя дочки правителя обернулося щодо нього, и.
6.5.
після цього він і пішов стрибати разом з іншими. Стрибнув юнак і дострибнув до окна.
6.6.
І дочка правителя поцілувала його и.
6.7.
обняла його. І тепер вирушили доповісти правителю. Сказали йому: «Одна особа дострибнув до.
6.8.
вікна твоїй дочці". А правитель запитав: «Якого правителя це — син?» Йому сказали:
6.9.
«Це син якогось воїна, він із землі єгипетської від міста своєї мачухи». Тогда.
6.10.
правитель Нахарины дуже розгнівався. Він зазначив: «Неужели.
6.11.
я віддам свою дочка втікачеві з Єгипту? Нехай вирушає у справах!" І передали юнакові: «Відправляйся туди, звідки пришел».
6.12.
І тоді дочка правителя обняла юнака і так заприсяглася ім'ям бога, промолвив: «Як вічний бог Ра-Хорахти, так,.
6.13.
якщо віднімуть в мене цього юнака, не є, не пити, помру відразу ж же".
6.14.
Тоді вирушили доповісти про все, що нею було сказано, її батькові, і той наказав послати покупців, безліч вбити юношу.
6.15.
дома. Але дочка сказала посланцям: «Як вічний Ра, то якщо ми його уб’ють, помру відразу після заходу солнца.
6.16.
На мить єдиний не залишуся жива після нього". Тоді вирушили доповісти звідси її батькові, і той приказал.
7.1.
привести юнака разом із дочкою. Тоді юнак […] тоді, як дочка правителя.
7.2.
ввійшла до батька […] І обняв його правитель, і цілував його. І мовив: «Повідай себе, —.
7.3.
ти в мене як син". Юнак сказав правителю: «Я син воїна з землі єгипетської. Моя мати померла. Мій тато взял.
7.4.
іншу дружину, вона зненавиділа мене, і це біг". Правитель дав то дружини свою дочка. Він тільки дав ему.
7.5.
полі, і будинок, і навіть худобу та всяке інше добро. І тепер минув по тому багато днів, і додав юноша.
7.6.
дружині: «Я приречений трьом долям — крокодилу, змія, собаці». Дружина сказала йому: «Прикажи.
7.7.
вбити свого пса". Він зазначив їй: «Не накажу вбити собаку, яку взяв цуценям і вырастил».
7.8.
З того часу дружина дуже оберігала його й не давала йому виходити одному.
7.9.
У той самий день, як юнак прибув із землі єгипетської, щоб […], крокодил,.
7.10.
який був одною з його доль […], виявився біля […
7.11.
…] в водоймі. Але полягав у тому водоймі могутній водяний дух. Не дозволив дух крокодилу выйти.
7.12.
із води, а крокодил б не давав духу отлучиться.
7.13.
Коли піднімалось сонце, вони билися, сходячись в єдиноборстві, й дуже — щодень, повних три месяца.
7.14.
І тепер минули промайнули дні, і юнак воссел, щоб здійснити радісний день була в свій дім. А як затих.
7.15.
вечірній вітер, юнак ліг на ложе своє, і сон опанував усім своїм тілом. Тогда.
8.1.
дружина наповнила один посудину […], а інший пивом. І тепер виповзла змея.
8.2.
зі свого нори, щоб вжалити юнака. Дружина сиділа з нею поруч, вона спала. І тепер […
8.3.
…] змія. Вона пила, і сп’яніла, і заснула, перевернувшись догори брюхом. Тогда.
8.4.
дружина наказала розрубати в шматки сікачем. Тоді розбудили її чоловіка […].
8.5.
Вона сказала йому: «Дивися, твій бог віддав в твої руки жодну з твоїх доль. Він оберігати тебе й впредь».
8.6.
Юнак приніс жертви Ра і вихваляв його та його могутність щодня. І коли минули дни,.
8.7.
юнак вийшов погуляти […] у своїй землі […].
8.8.
І його собака йшла його. І тепер знайшла собака дар промови […
8.9.
…] він кинувся бігти її і наблизилася водойми. Він спустився до […].
8.10.
Крокодил схопив його за тому ж місці, де мав перебування водяний дух.
8.11.
Крокодил мовив: «Я твоя доля, яка має тебе. Ви вже повних три месяца.
8.12.
я борюся з водяникам духом. Я тепер відпущу тебе […
8.13.
…] убий водяного духу". […].
8.14.
І коли земля опромінилася і настав наступного дня, прибув.
Використана литература.
«Повість Петеисе III», Давньоєгипетська проза. Переклад із давньоєгипетської, вступна, стаття і коментар М. А. Коростовцева. Тексти підготовлені До. М. Жуковської. «Художня література», М., 1978 г.