Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

О стабілізаційних процесів у російському літературному мові 90-х ХХ століття

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

С з іншого боку, зазвичай позалітературна мовна одиниця входить у широкий контекст чи «монтується» з текстовим фрагментом, у якому (контексті чи фрагменті) однак розкривається її значеннєве зміст, експресивна забарвлення. Див. що роз’ясняють контексти слова прибамбаси з неясною, аморфною семантикою разом із то з дуже виразним експресивній забарвленням неодобрительно-иронического характеру: «І… Читати ще >

О стабілізаційних процесів у російському літературному мові 90-х ХХ століття (реферат, курсова, диплом, контрольна)

О стабілізаційних процесів у російському літературному мові 90-х ХХ століття

Ю. А. Бельчиков.

Нет жодного сумніву у цьому, що деструктивні процеси, які у кінці ХХ століття біля колишнього СРСР і пострадянської Росії, що охопили геть усі царини життя російського суспільства від економіки до побуту, — всі ці процеси зробили й надають переважно негативний вплив російською літературний язик, і на мовну культуру.

Система літературних норм відчуває великої напруги; в мовному спілкуванні носіїв російської мови (усному і письмовому) набрали силу такі негативні тенденції і явища, як бруталізація літературної промови, детабуизация грубопросторечной (зокрема — громадської) лексики і фразеології, наплив жаргонізмів, невмотивоване вживання варваризмів (переважно англомовного происхождения).

Вместе із цим у російському літературному мові не можна ігнорувати і позитивні тенденції, співіснуючі з переліченими негативными.

Несомненно як кваліфікується процес «повернення» в активну зону російської мовної комунікації багатьох слів і фразеологічних одиниць, актуальних в російському літературному мові кінця XIX — початку XX в. Є у вигляді під час першого чергу релігійна лексика і фразеологія, виступає у її споконвічній семантикою і узусе. Потім повертаються слова словосполучення «гуманітарного» забезпечення і призначення, з семантикою «доброделания». Це слова, як благодійний, благодійність, милосердний, милосердя, меценат, меценатство, філантроп, філантропія і под.

Продолжают розвиватися процеси, властиві мовної еволюції загалом і властиві також розвитку російської мови в XX в. за радянських часів (це спеціальна тема, порівняно докладно освітлена у великій бібліографії вопроса).

Происходит також відмова від слів і формул політичного мови радянської доби чи його критичне — переважно контрарно-ироническое — переосмислення. Такого роду слова висловлювання на своїй більшості опиняються у пасивному запасі словаря.

Возвращаясь до негативних явищ у сучасній мовної комунікації, є важливим підкреслити яка намітилася кінці 90-х рр. тенденцію до відомому упорядкування слововжитку, до стабілізації у сфері російської літературної речи.

Эти стабілізаційні явища і процеси відбуваються переважно завдяки дії механізму літературних норм, передусім норм стилістичних (по термінології Л. У. Щербы), соціальній та силу відомої адаптації літературних текстах мовних інновацій до літературним нормам і зустрічних процесів «пом'якшення» літературних норм під впливом потужних процесів демократизації російської мови, можна побачити наприкінці XX столетия.

Какие ж факти, мовні явища свідчить про стабілізаційних процесів у сучасному російському літературному языке?

1. Спостереження над сучасними словниками російської (маю на увазі «Тлумачний словник російського загального жаргону: Слова, з якими ми все зустрічалися», складений Про. П. Єрмаковій, Є. А. Земської, Р. І. Розіною під загальним керівництвом Р. І. Розіною (М., 1999), «Тлумачний словник російської» З. І. Ожегова і М. Ю. Шведовой (4-те вид. М., 1997) і 1-ї тому «Російського семантичного словника» під загальним редакцією академіка М. Ю. Шведовой (М., 1998)) доводять динамічності, рухливості системи літературних норм, яка чуйно реагує на традиційні російського літературної мови послепушкинского періоду процеси демократизації, особливо після випадку, як сформувалося зване літературне просторечие.

Предмет описи «Тлумачного словника російського загального жаргону» — той пласт жаргонної лексики, який у даний час входить у сферу активного вживання як і ЗМІ, і у невимушеному мовному спілкуванні жителів (зокрема і освічених) сучасного великого міста (див. [Земська, Розина 1994: IV]). Такий пласт лексики автори Словника називають «загальний жаргон». До нього не входять мовні одиниці «жаргонів… соціальних, зокрема, кримінальних, і професійних груп» (Саме там). Ознакою приналежності лексико-фразеологических одиниць до спільного жаргону автори вважають їхню вживання у друкарській та електронної пресі, яка орієнтована широку аудиторию.

Сам факт видання кінці 90-х рр. словника, корпус якого складають в такий спосіб відібрана лексика, — важливе, багатозначне свідчення результативності які у надрах літературної мови процесів освоєння нових мовних явищ — «прибульців» з народно-разговорного мови. Ці процеси обумовлені активним ставленням літературних норм до таких мовним фактам (у разі — до напливу жаргонної промови на російський літературну мову 90-х рр.), активним впливом норм на жаргонні мовні элементы.

Присутствие у цьому словнику слова, словоформи — вже свідчить про те, що ця мовна одиниця шляху до нормалізації. Потрапляючи в контексти й ситуації на літературної промови, слова фразеологічні висловлювання ненормованої (у разі — жаргонної) промови набувають нові осмислення, нові синтагматические зв’язку, входять у парадигматичні відносини з одиницями літературної мови, наприкінці кінців «відриваються» від своїх «рідний» соціокультурної середовища проживання і дискурсу відповідного жаргону, зберігаючи водночас семантична, коннотативное, экспрессивно-стилистическое своєрідність, незвичайність, «свіжість» номінацій і оцінок породила їхнього середовища і натомість традиційної літературної лексики і фразеології (що, власне, і приковує у яких носіїв літературного языка).

Неопровержимым доказом процесу нормалізації поданих у Словнику одиниць російського загального жаргону, їхнього вмикання і включеності (!) у складі літературного просторіччя (нижнього пласта розмовної літературної промови) є такий дуже примітний і показовий факт, тобто майже чверть (23,1%) словникових одиниць цього словника зафіксовано у «Тлумачному словнику російського мови» З. І. Ожегова і М. Ю. Шведовой (М., 1997). Такі одиниці які з підставою можна (і треба) розглядати, як належать літературному просторечию, тим більше усі вони (за одиничним винятком) мають калу «простий». Літературний просторіччя — вкотре нагадаємо — сфера літературного мови, округ літературних норм.

2. Система способів «обробки» внелитературных елементів у російському літературному мові склалася ще у другій половині ХІХ ст. (див. хоча б [Чернишов 1970; Копорский 1957; Бельчиков 1974] та інших. исследования).

Одним з найпродуктивніших шляхів залучення у разі жаргонного мовного елемента до літературному мови представляється включення ненормованої мовної одиниці в що роз’ясняють контексти (у межах літературного текста).

Среди таких контекстів виділяються, з одного боку, звані оцінки промови: який провіщає, що пише дає пряму, безпосередню оцінку який вводимо їм слова, підкреслюючи незвичайність матюка від, у разі — належність до відомому социокультурному мовному побуту (за рамками літературної мови) або вже отримав деяку поширеність в літературної промови, проте, не властиве автору як носію літературної мови. Часто такі оцінки промови супроводжуються роз’ясненнями відповідного слова. Див., наприклад, в статті Л. Вольперт «Пам'яті Вадима Эразмовича Вацуро» (НЛО. № 42 (2000). З. 54); «В усіх цих містах, природно, йшла, і напружена праця (доповіді, дискусії, багатогодинні засідання), але й те, що позначається апетитним, але трохи легковажним слівцем „тусовка“, спілкування, хоч і святкове, проте не марна (обмін думками, виникнення задумів, знайомство і впізнавання друг друга)».

С з іншого боку, зазвичай позалітературна мовна одиниця входить у широкий контекст чи «монтується» з текстовим фрагментом, у якому (контексті чи фрагменті) однак розкривається її значеннєве зміст, експресивна забарвлення. Див. що роз’ясняють контексти слова прибамбаси з неясною, аморфною семантикою разом із то з дуже виразним експресивній забарвленням неодобрительно-иронического характеру: «І це „Щастя“, ще одне зразок нового альтернативного кіно… На кону все основні „прибамбаси“ нинішній американській цивілізації… Чоловіка і жінку тягне друг до друга, а зблизитися все-таки страшно: раптом які у суд встигне подати? Але сексом одержимі все: і старий, малий… І розповідає режисер про цієї життя із цинічним усмішечкою. Тільки регіт в залі стоїть усе два години…» (Світ за нед. 1999. № 7); «На жаль чи, до щастю чи, але зміна моди у нашій мистецтві незабаром настануть. Інтерес до прибамбаси закінчується принаймні зростання соціальної напруги країни. Незабаром суспільство знову зажадає: „Хліба!“ — тобто змісту. Чарівна свобода забавно писати ні за чим вичерпується» (Еге. Радзинський. Інтерв'ю в Комі. ін. 21.01.2000). Порівн. вживання дієслова кинути у значенні «обдурити' і який би контекст цього терміну у інтерв'ю з, А. П. Юрковым:

«(Журналист) — Я правильно вас зрозумів: Лужков особисто вам… пообіцяв фінансування спец. випуску «Московська влада», але й копійки не заплатил?

(А. Ю.) — Саме такими. Ми всю країну поширювали московський досвід, а нас, висловлюючись сучасними термінами, кинули. Відверто, безсовісно кинули" (Світ за нед. 2000. № 1).

3. Освоєння нової мовної одиниці в літературному мові сприяє встановлення співвідносних зв’язків, парадигматических, словотвірними, стилістичних, у 17-их літературних текстах з нормированными одиницями, передусім — синонімічних відносин. Див., наприклад: братухи — злочинні (кримінальні) авторитети (Світ за нед. 1999. № 7); «Вас можуть «кинути» (обдурити) «(АіФ. 1995. № 30). Порівн. контекст, у якому встановлюється синонимическая зв’язок між дієсловом здати у значенні «відмовитися від члена своєї групи, команди з будь-яких інтересів', «зрадити' (з кримінального жаргону: здати — «зрадити': «зрадити співучасника при допиті' — [Дубягин, Бронников 1991: 158]) і стійким поєднанням принести на поталу (кого-л., что-л.): «…перед московським градоначальником замаячіла реальна загроза спіткнутися під час виборів мера… по причини невдоволення соратників Юрію Михайловичу (візьмуть так сдадут).

Со свого боку. Кремль, можна вважати, прийняв остаточне рішення принести на поталу зі своїх найодіозніших постатей — Бориса Абрамовича Березовського" (Комі. ін. 15.10.1999).

Аналогичное явище простежується й у сфері іншомовних запозичень. Так, іменник брокер точно включено в синонімічний ряд полягає у відомих стилістичних співвідношеннях зі словом посередник і маклер; порівн. співвідношення слова спонсор з іменниками добродійник, меценат і филантроп.

4. Співвідносні зв’язку нової мовної одиниці, а цим її місце у системі літературних норм, в семантико-стилистической структурі літературної мови, встановлюють і з словообразовательного кревності ненормованого слова з традиційними словниковими одиницями літературної мови, соціальній та силу тієї чи тієї іншою мірою прозорості внутрішньої форми даного слова, зумовленої цим спорідненням (що усвідомлюється носіями літературного языка).

Наиболее показовою ілюстрацією результативного освоєння общелитературным мовним побутом протягом останнього десятиліття ХХ століття (від початку 1990;х років) жаргонного слова служить іменник свавілля (з кримінального жаргону), його швидке і безкомпромісне входження у літературні тексти найрізноманітнішого призначення, усних (від розмовних діалогів до промов наших політиків і матеріалів електронних ЗМІ) і письмових (від публіцистичних — газетних і журнальних — текстів, економічних пріоритетів і політологічних досліджень до художественно-беллетристических творів). Вже 1994 р. газета «Сьогодні» охарактеризувала це слово як «кримінальний, але міцно укоренившийся з нашого життя термін» (Пєг. 21.12.1994). У даному разі свавілля стала однією з ключових слів першого періоду пострадянської Росії. «Ось і піде наш століття, провівши світ головне своя фірмова слово „свавілля“», — писали «Вісті» 26 червня 1997 г.

Существительное свавілля вживається з узагальненим значенням «крайня межа беззаконня, безладдя' (в ОШ-1997 реєструється це значення — з позначкою «разг.»). У словообразовательном плані свавілля співвідноситься з цими словами, як межа, безмежний, безмежно, безмежність. Це іменник включається і у визначений синонімічний ряд слів, що пропагують вищу ступінь прояви чогось, винятковість, надзвичайність за силою висловлювання чогось: безмежність, безмежність, безмірність, нескінченність й під. І відповідно — з семантичної зв’язку однокореневих слів, — з прикметниками безмежний, безмірний, нескінченний… При орієнтації ж узагальнену значення («крайня межа беззаконня, безладдя') слова свавілля воно чітко співвідноситься з такою поруч прикметників, як нещадний, моторошний, звірячий, немилосердний, страшний, жахливий й під. Идеографически свавілля як «повне беззаконня, сваволю; розвал будь-якого громадського порядку та влади; непристойність' (у такий спосіб осмислюється це слово в сучасному його вживанні) поєднана щодо слова і поняттям закон, виступаючим у російському мовному свідомості як концепту культури (порівн.: ««Закон є межа» — ось ядро концепту «Закон' у російському свідомості» [Степанов 1997: 427]). Завдяки цим соотносительным зв’язкам зі словом літературної мови проясняється внутрішня форма іменника свавілля і це порівняно швидко приживається в усній і письмовій літературної промови 90-х гг.

4. У процесі освоєння нового мовного явища літературною мовою діє, як правило, одночасно низка чинників, зокрема і який би контекст і живі співвідносні зв’язку ненормованою одиниці з нормативними явищами. Саме такий синергетичний чинник пристосування, адаптацію літературним нормам одиниці народно-разговорного мови виявляє свою дію у процесі освоєння літературною мовою сьогодення слова свавілля, і навіть іменника разборка.

Употребление слова свавілля (крім того, що має живі співвідносні зв’язку, словотворчі і лексико-семантические, з літературною лексикою) супроводжується часто разъясняющими контекстами. Див., наприклад: «У випадку онук вбиває бабусю, й інші — мати з дочкою вбивають сестру, у третій мати із сином вбивають брата. І чим більше відбувається таких убивств, то більше вписувалося я дивуюся цих подій безмір'ю» (Пєг. 02.04.1994); «Повна сваволя коїться у комерційних банках кіосках. Там запросто можна вже використану спіраль — і будь-якої упаковки» (Моск. комі. 09.07.1993).

В процесі адаптації іменника розбирання (узятого з кримінального жаргону) до літературному мови взаємодіють два чинника: живі словотворчі зв’язки цієї слова що роз’ясняють контексти придбання. Очевидні живі словотворчі зв’язку аналізованого слова з дієсловами розбирати / розібрати, розбиратися / розібратися й обумовлена ця обставина його семантична співвіднесеність з декотрими непрямими значеннями зазначених дієслів (Розібратися (в ком-л., чём-л.; разг.: з кем-л., чём-л.) «вивчивши, добре зрозуміти кого-что-нибудь'; Розбирати «критично обговорювати (чийсь поведінка, провини)) та його вживання у певних (юридичних, службових) ситуаціях. За спостереженнями Сл. ЕЗР (у статті «Розбиратися»), можливо — зв’язку з розбором справи в самісінький суді» [Сл. ЕЗР: 172], і навіть обговорення, розгляд поведінки когось зборах чи з’ясування в помилок, прорахунків у роботі підлеглого чи цілого підрозділи. Вживання дієслів в ситуаціях відбито у ЗІ (М., 1988). А слово розбирання до 90-х рр. постає як похідне від дієслів розібрати і спробувати розібратися у тому конкретних значениях.

С початку 1990;х років іменник розбирання у значенні «з'ясування стосунків між злочинними групами із застосуванням зброї, фізичного насильства' (запозичення, як зазначалось, з кримінального жаргону) активно використовується у ЗМІ при інформуванні про організовану злочинність, у численних детективних цих романах і повістях (у зв’язку з зростанням злочинності у пострадянській Росії). Це показано в Сл. ЕЗР (див. статті «Розбиратися», «Розбирання» [Сл. ЕЗР: 172−174]). У цьому вся словнику дано ілюстрації, у яких представлений контекст, який би слова, розбиратися і розбирання. Див., наприклад: «Мафіозні розбірки у Москві почалися в несподіваних місцях. У четвер днем перестрілка зав’язалася у невеликому кафе надворі Гіляровського. Під час бою одне із відвідувачів було вбито» (Моск. комі. 23.07.1994). У цьому вживанні розбирання виступає протягом 90-х рр. Див., наприклад, підзаголовок матеріалу в «Комсомольській правді» 19 травня 2000 р. «Як немає стати жертвою розбірок на дорогах», розповідає про «з'ясовування стосунків» між бандитськими группами.

Наряду з цим виникає розширення зазначеного значення слова розбирання. Воно починає позначати з’ясування стосунків (між певними групами, ворогуючими одна одній), супроводжуване гучними скандалами громадського характеру. Наприклад: «Виступи народної улюблениці [мають на увазі популярна співачка Земфіра] закінчилися крутими розбірками» (Комі. ін. 19.05.2000); «Віце-прем'єр Геннадій Кулик вважає, що уряд нічого очікувати займатися розслідуванням обвинувачень Явлінського. „Розбірками ми займатися думати — уряду не дуже до цього“, — сказав» (Изв. 05.11.1998). Як кажуть, вживання слова розбирання у тому значенні супроводжується разъясняющим контекстом.

Функционирование слова розбирання у тому осмисленні у 90-ті рр. настільки активно, що ОШ-1997 реєструє окреме значення цієї слова (з позначкою «разг.»): «велика сварка з бійку між ворогуючими групами (зазвичай злочинними) ». Цікаво зазначити, що наприкінці 80-х розумні словники такого чи схожого значення слова розбирання не реєструють — див. ЗІ (М, 1988).

Нужно відзначити, що розширення значення слова розбирання триває. Їм вже позначають будь-яке з’ясування стосунків, супроводжуване великої сваркою, нерозумінням одне одного учасниками діалогу. Див., наприклад: «Дистанція, яка була між нами [донькою й матір'ю] від цього, що вона побудувала її, коли була маленькій і психічно потребувала ній, вона [мати] віртуозно скорочувала розбірками. Емоційна життя представлялася їй як суцільне з’ясування відносин…» (М. Арбатова. Візит нестарої дами. 1999).

Вопрос про долю елементів жаргонної промови (як і іншомовних запозичень) в сучасному російському літературному мові, вочевидь, вимагає спеціального докладного розгляду. У невеликому за обсягом статті показані лише деякі явища, відбивають процеси, які намітилися останнім часом в нашої літературної промови. Це симптоми стабілізаційних процесів, які вселяли здоровий оптимізм щодо проблем подальшої еволюції російського літературного языка.

Такой оптимізм зміцнюється, підтримується історичним поглядом на долі російського літературної мови XIX-XX ст., за яким й у час нашу мову розвивається за генеральному шляху, певному Пушкиным.

Одна з магістральних ліній розвитку російської мови після Пушкіна характеризується саме процесами зближення літературної мови — мови книжкової культури — з народно-разговорным языком.

Однако із усіх цих оптимістичних міркувань зовсім на слід, які можна заспокоїтися і розпочинати жодних охоронних зусиль, кроків в просвітницькою роботу з лінгвістичного з освітою носіїв російського мови, зокрема носіїв літературної мови, в науково-дослідної діяльності з зміцненню, утвердженню сучасних літературних норм, свідоме проходження яким і відданість забезпечує «доцільне функціонування» (термін Л. У. Щербы) языка.

Результатом цих зусиль (просвітительських, і науково-дослідних) стане (має стати) переважна «старанне обережна» (як кажуть в XVIII в.), чому ми б сказали: відповідальне, обачне, вдумливе вживання російської мови. «І Російську мову [за словами М. У. Ломоносова], — у повній силі, до краси і багатстві змін і занепадові неподвержен утвердиться» [Ломоносов 1898: 230].

Принятые сокращения АиФ — Аргументи як факты Коме. ін. — Комсомольська правда Мир за нед. — Світ за неделю Изв. — Известия НГ — Незалежна газета НЛО — Нове літературне обозрение Моск. комі. — Московський комсомолец Сег. — Сегодня Сл. ЕЗР — Єрмакова Про. П., Земська Є. А., Разіна Р. І. ;Слова, з якими ми все зустрічалися: Тлумачний словник російського загального жаргону / Під спільною рук. Р. І. Розіною. М., 1999.

ОШ-1997 — Ожегов З. І., Шведова М. Ю. ;Тлумачний словник російської. 4-те вид., доп. М., 1997.

СО — Ожегов З. І. ;Словник російської. М., 1988.

Список литературы

Бельчиков 1974 — Бельчиков Ю. А. ;Російський літературну мову у другій половині ХІХ століття. М., 1974.

Дубягин, Бронников 1991 — Тлумачний словник кримінальних жаргонів / Під общ. ред. Ю. П. Дубягина й О. Р. Бронникова. М., 1991.

Земская, Розина 1994 — Земська Є. А., Разіна Р. І. Про словнику сучасного російського жаргону. Принципи упорядкування та зразки словникових статей // Русистика = Russistik. 1994. № 1−2.

Копорский 1957 — Копорский З. А. Про ;деяких особливостях лексики творів писателей-демократов М. Успенського, Слєпцова і Решетникова // Учений. зап. МОПИ їм. М. До. Крупської. Т. 48. М., 1957.

Ломоносов 1898 — Ломоносов М. У. ;Твори. Т. 4. Ч. 1. СПб., 1898.

Степанов 1997 — Степанов Ю. З. ;Константи: Словник російської культури. Досвід дослідження. М., 1997.

Чернышев 1970 — Чернишов У. І. ;Російську мову у творах І. З. Тургенєва // Чернишов У. І. ;Обрані праці. Т. 2. М., 1970.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою