Допомога у написанні освітніх робіт...
Допоможемо швидко та з гарантією якості!

Праславянское лексичне спадщина і давньоруська лексика дописьменного періоду

РефератДопомога в написанніДізнатися вартістьмоєї роботи

Таким чином, як й у нашій збитковою економіці, головну проблему, объемлющая все, мабуть, інші, — це наші втрата часу та як він протистояти. У цьому масштаби цих втрат можуть непомітно переростати рамки вузькопрофесійних інтересів і обертатися нашими загальнокультурними втратами. Це, коли кошти масової інформації, по суті заохочувані поверховістю наших філологічних суджень, займаються подальшим… Читати ще >

Праславянское лексичне спадщина і давньоруська лексика дописьменного періоду (реферат, курсова, диплом, контрольна)

ПРАСЛАВЯНСКОЕ ЛЕКСИЧНЕ СПАДЩИНА І ДАВНЬОРУСЬКА ЛЕКСИКА ДОПИСЬМЕННОГО ПЕРІОДУ

1. Наведені нижче нотатки носять характер попередніх тез мають деякі загальні міркування, підкріплювані конкретними прикладами, без претензій на повноту. Це, підходи до структури відповідної глави на більш великої роботу з російської історичної лексикології, ніж структуру. Зрозуміло, щось із запропонованого мною можна було б послуговуватись і за безпосередньої роботі над главою про праславянском спадщині. І все-таки видається нині важливіше особливо звернути увагу на труднощі розкладки «на полички », часом перевищують саму потреба як і розкладки. Тому доречно казати про широті, необхідність широкого (не узкопрофессионального) підходу. Мене підтримує надія, що тільки цьому шляху можна розраховувати на новизну і свіжість погляду, яких інші скептики, схоже, не очікують від російської історичної лексикології.

В насправді, існують звичні антитези, і це можу збагнути людей, непоганих працівників, які працюють у звичному руслі не дуже схильні ускладнювати собі свою наукову життя. Але, з іншого боку, подвиг цієї самого життя й досвід роботи часом волає зламати блокаду умовностей, бо всі межі і протиставлення умовні. Це повною мірою належить до тих, із якими працюємо і працювати ми. Дозвольте перерахувати. Історичний — описове (коректне опис часом містить більше історії, ніж «історичний нарис «з прикладами різною датировки, часто-густо статичними чи еволюційно далеко ще не повними). Далі, лексикологія і лексикографія (їх практичне протиставлення штучно, по суті перед обома стоїть мета коректного описи значень, решта — деталі). Протиставлення історичної лексикології і етимології значною мірою — термінологічна надмірність (і етимологія давно цікавиться не одним коренем, а всім словом, його вживанням, семантичним і словообразовательным розвитком). Також у чому штучно протиставляти історичну лексикологию і історичне словотвір як різні дисципліни (кожен, хто серйозно займається одним, обов’язково займається та інших). Те, що протиставлення літературного і диалектного в історичної лексикології багато в чому знімається, гадаю, зрозуміло (хоча практиці - які завжди, причому ряд слів діалектних, інодіжаргонних, просторічних ризикує прірву з полем зору дослідження). Тут доречно пригадати і протиставлення дописьменное — письмове, згадати про те, щоб спробувати пом’якшити його гостроту, безумовну у власних очах фахівців із історичної лексикології. Постулат єдиної й безупинної історії мови та слова нам усі ж важливіше. Далі ще доведеться повертатися також до цієї умовності. Певна толерантність у цьому, що стосується перелічених далеко ще не абсолютних понять і термінів, здається, зробить нас восприимчивее до досвіду інших дисциплін і взагалі до всього того, що зветься интердисциплинарным обміном.

2. Проблема адекватності описи значення, включаючи ризик, викликаний невдалої записом значення слова, займає мене давно. Ось перший приклад, коли дефектність описи, неповне знання лексичного гнізда призводять до того, як і лексиколог, і лексикограф втрачають слово, до речі, слово живе до того ж — за умов сучасної багатющої писемності: косуля, назва малого оленя. У словнику Даля немає косуля, є козуля, явний плід удаваної етимології (чи — зрадливої записи?) у зв’язку з коза, з яким наше косуля саме пов’язано, воно родинно дієслову чухати, що стосовно малому оленю означало «счесывать (скидати) роги «(4-томный словник дає косуля … див. козуля). Цією лексикографічної лакуни не уникнув і Етимологічний словник Фасмера, у ньому відсутні і косуля, і козуля, бо наше Етимологічний словник слов’янських мов (ЭССЯ), і лише у доповненнях і виправленнях до 2-го виданню Фасмера (Фасмер2 III, 830) я зміг виправити свою помилку, що й повідомляю також зараз, оскільки йдеться про старому, очевидно, ще праславянском слові, який входить у словниковий склад також сучасного російської, але з низки негативних обставин в мізерній кількості засвидетельствованном (СлРЯ ХI-ХVII ст. (7, 376) зазначає також омонимичное косуля «вид сохи »).

3. Ведучи мову про праславянском періоді, умовимося не піддаватися змішання двох термінів — «праслов'янський », належить до відповідної епосі, і «общеславянский », належить до поширенню переважають у всіх слов’янських мовами, попри слововживання впливової книжки А. Мейе «Общеславянский мову «і аналогічний англо-американський термін. Слід пам’ятати, далі, що праслов’янський період зовсім на піддається чіткому виділенню, і з прогресом науки (визнання початкової складності мови) справа обертається навіть важче. Власне, пригнічувати не має, оскільки все досліди историко-лингвистической періодизації мають, на жаль, по більшої частини не мовну, а суспільно-історичну, хронологічну основу. Тут доречно повторити, що мова безперервний, і майже з тим самим успіхом ми могли прийняти, що праслов’янський період будь-коли закінчувався, бо діалекти були завжди (а чи не з певного певного моменту, котрим було б зручно датувати закінчення праслов’янського періоду й поява цих діалектів…), просто з часом древні діалекти перегрупувалися в історичні слов’янські мови. Залишається суто умовно (не дуже наполегливо) придержкиваться хронологічної близькості праслов’янського і дописьменного.

4. Наші знання про праславянском словниковому складі мають вимушено опосередкований характер, оскільки праслов’янський мову прямо не засвідчений. Такі знання неминуче піддаються постійному коригуванню і переглядам. Певна умозрительность уявлень виражалася й у тому, що з відносно древньої датировкой існування праслов’янського мови (півтори-дві тисячі років тому) умовно пов’язували як невисокий рівень соціальної культури праславян, а й порівняно небагатий словниковий склад, з гаком розвитком відверненої лексики високої культури. Звісно, це ходяче уявлення апріорно у своїй суті й віддає певної недооцінкою, отже можливість серйозних наукових поправок тут велика. Разом про те весь основний спектр людських знань (інакше кажучи — слів-понять) був і, і це безумовно стосується й праслов’янському спадщини в давньоруської лексиці, більшу частину якої припустимо кваліфікувати як праславянскую, маю на увазі у своїй триваюче функціонування, скажімо, в дописьменном, дохристианском давньоруському (древневосточнославянском) у принципі всі тієї самої сукупного словника, який усе самі лексико-семантические групи: чоловік і усе, що пов’язані з людиною, життям, родом, суспільством, будинок, житло, найпростіший господарський ужиток, одяг, їжа, питво, світ довкола себе, природа, тварини рослини (дикі і культурних), землеробство, скотарство, ремесло, уявлення про час, просторі, кількості, релігійні уявлення. Цей узагальнений перелік, зрозуміло, лише приблизно окреслює праслов’янський фонд російської і давньоруської лексики і за спеціальному розгляді підлягає подальшої деталізації.

5. Праслов’янський лексичний фонд російської не перебував незмінним, він жив, «змінювався, залишаючись собою », як і саме мову. Його продуктивність, виразні потенції не вичерпані і він. Попри постійні контакти коїться з іншими мовами вплив цих останніх і за ними культур, фондові поняття досі нерідко позначаються лексемами ще праслов’янської давнини. У цьому у тому числі ми й такі російські терміни високорозвиненою культури, як наука, завод, верстат, літак, поїзд, палуба, судно, корабель. Усе це праслов’янське слова. Зрозуміло, що палуба сучасного лайнера немає нічого спільного ні з лубом, ні з луб’яний будкою, масштаби семантичної еволюції цих слів чудові. Якась аналогія у своїй може бути проведено та обставина, що спеціальні галузі сучасної науки і техніки нерідко черпають свої терміни з лексики народних говірок. Обмежуся прикладом слова колт, яким археологи позначають копалини жіночі украшения-подвески. Порівн. їх діалектне (північ., печор., псков.) до «лтки, колтки «мн.. Металеві сережки з підвісками (чи подовженою форми) «(СРНГ 14, 195), похідне від диалектного ж колтатъ «базікати ». Випадок видався мені цікавим, що це це й лексика праслов’янської давнини.

6. Допоміжна (зрозуміло, не єдина) методику визначення, виявлення праслов’янського лексичного фонду в словниковому складі давньоруського мови то, можливо наступній. Ми маємо можливості зараз соположить існуючі словники давньоруського мови та наш Етимологічний словник слов’янських мов. Праслов’янський лексичний фонд (вже вийшов 21 випуск від До N, відсутня частина алфавіту представленій у картотеках відповідного академічного відділу). Прагнення істориків мови розглядати як найдавнішої ту частина давньоруської лексики, яку відображено у найдавніших російських письмових текстах, по-людськи зрозуміло, а таку думку не можна абсолютизувати, що це було в кращому разі наївністю. Доводиться багаторазово повторювати, що факт письмовій фіксації слова — це часто-густо випадковість. Перша фіксація і слова збігаються дуже рідко, хоча у наукової літературі часто виходять саме з презумпції єдності цих двох актів. Доцільно тому доводиться говорити про праслов’янської основі російського словникового складу загалом.

7. Погляди на праслов’янський язик, і його словниковий склад поступово змінюються. Донедавна часу панувало думка, що прамові возводимо тільки те, що засвідчено в усіх чи кількох родинних мовами. Власне, цим і пояснюється перевагу їхніх попередників учених, отдававшееся терміну общеславянский, нині застарілому. Поступово накопичувалися спостереження та докази в користь те, що праслов’янський мову взагалі міг жити як бездиалектный, якщо розуміти його як реально існуючий живої мову. Так виникла ідея праслов’янського лексичного диалектизма, до котрої я причетний і автор цих рядків. Це була потрібна ідея, відразу либерализовавшая і наукову думку, і активизировавшая значний фактичний матеріал, який, як і таких випадках буває, вже був в чималій кількості, а ніби лежав під спудом. Адже фактично діяв своєрідний заборона те що вважати праславянизмом очевидно древнє освіту, коли вона відомо тільки з мови чи (Боже, збав) тільки з частини діалектів цього одного-єдиного мови. Збереглося вплив теорії родовідного розвитку. Усе це штучно спрощувало наші теоретичні ставлення до незмірно більш складної мовної дійсності. Визнання початкової полидиалектности в рамках будь-якого мовного (зокрема — праязыкового) єдності багато поставило по своїх місцях. У цій ситуації природно цього прозвучала й становище про автономності праязыковых станів лексики кожного слов’янського мови в окремішності і праславянском лексичному диалектизме. Сказане прямо належить до питання праславянском лексичному спадщині в (древне)русском словниковому складі. Знадобилися додаткові критерії, необхідність регулярного залучення даних порівняльного мовознавства, етимології, оскільки праслов’янський лексичний диалектизм (локализм, регіоналізм) обмеженого поширення, який був підтверджено даними інших слов’янських мов, виявляв нерідко підтвердження (етимологічні відповідності), а іноді - повні лексичні тотожності за іншими родинних індоєвропейських мовами. Цей новий напрям обіцяло як етимологічні знахідки, але (що, мабуть, щонайменше важливо) нові підходи до цікавій для нас тут проблемі: склад праслов’янського словника [1] і усередині цієї більшої - більш спеціальна, про праслов’янських диалектизмах російського словника. Тоді, тридцять років тому, зробив першу попередню вибірку етимологічних випадків цього роду з урахуванням словника Фасмера. У цілому цей перелік із кілька десятків лексем, не претендує, як тепер очевидно, на вичерпаність й повноти, ввійшли слова: бугу «низький берег річки », горб, вазнь (др.-рус.) «щастя, удача », веблица «хробак », верпу (др.-рус.) «рву, грабую », волмина (др.-рус.), назва дерева, воробы, вороб «мотовило », глуда «брила, кому », глудкий «гладкий, слизький », дук «ямка », ёмины «запас хліба », ёрш, жень «бортнические ремені «, сверблячка, клёк «жаб'яча ікра », клыпать «кульгати », комель, лЬкъ (рус.-цслав.) «залишок », пелюстка, лигозить «плутати нитки при ткання », мизгирь «павук », мьшелъ (др.-рус.) «наживання », стодола, плень «гниль », полба, притулок, ютить, затишок, ружь, ружа «зовнішність », свигать «ганятися, поспішати, бігати », похмурий, вудити «зріти, наливатимуться (зерно) », усло «розпочата тканину », ушь (др.-рус.) «чортополох », жердина, шустрий, щёлок, яглый. Як бачимо, тут представлені слова загальнонародного російської, давньоруські слова слова діалектні, для стислості неможливо виділені. Семантичний спектр наведених слів дуже різноманітний. Залишається сказати, що неменьший перелік у згаданій доповіді дано по праслов’янським диалектизмам білоруської лексики, але це причетний безпосередньо до праслов’янському фонду лексики давньоруського мови, загального предка російського, білоруського, української мов. Очевидно, що, поставивши питання праслов’янських диалектизмах української, ми теж, так би мовити, повернулися би з порожній мережею. У українському словниковому складі, в старих текстах та групи народних говірках, чимало праслов’янських старожитностей, взяти хоча таку велику знахідку тієї самої часу, як древне-юго-западнорусское (загальне для староукраїнського і старобелорусского) зеремя «боброва колонія », за всієї ізольованістю в слов’янському, впевнено реконструйований як праслав. диал. *zerdme,//-mene (корінь хоча б, що у зарод-зород) і навіть — як и.-е. *gherdh-men-. Важливість цієї лексичній изоглоссы підвищується та обставина, власне великоросійському слово зеремя невідомо. Незле пам’ятати становище, що східнослов'янський ареал більшою своєї частини — типова зона експансії, отже, апріорі тут треба припускати насамперед збереження [периферійних] архаїзмів «[2]. Цікавий праслов’янський діалектний випадок, який би все східнослов'янські мови, є русич. коромисло (диал. коромисел), укр. коромисел, блр. каромысел — слово, невідоме іншим слов’янським мовам, але безумовно древнє, навіть етимологічно важке. Не так давно виявили своєрідне відповідність, з іншого щаблем кореневого гласного, в залишках мови балтійських слов’ян — кашуб. charmesle «дерев'яні коромисла », цебто в інший периферії слов’янства.

Разумеется, і сравнительно-лингвистический (етимологічний) метод не всемогутній, і диалектизм, навіть старий, обов’язково перегукується з праслов’янської давнини. Усі це потрібно пам’ятати, вирішуючи завдання реконструкції праслов’янського стану прарусской лексики. Мені важко не згадати тут із теплим почуттям про тому воістину молодому ентузіазмі, з яким відгукнувся про ідею автономності праслов’янського стану лексики кожного слов’янського мови та ідею праслов’янського лексичного диалектизма Ф. П. Пугач останні вже роки своєї життя. Любовно видана посмертна добірка його найкращих робіт під назвою «Історична лексикологія російської. Проспекта «[3] - хороше тому свідчення. Зрозуміло, це стало лише продовженням власних давніх інтересів Ф. П. Филина до історичної діалектології та давньою діалектної лексиці, якої у його капітальної книзі «Походження російського, українського суспільства і білоруського мов «[4] відведена добра сотня сторінок.

8. Резерви найбагатшої древньої писемності исчерпаемы, особливо, якщо інтереси дослідника звернені в дописьменное час. Тут набирають чинності непрямі резерви, зокрема писемність іншими мовами. Щоправда, можливості поглибити історію давньоруської лексики у такий спосіб досить жалюгідні, та нещасні випадки на кшталт глоссы rex Boz, яку можна прочитати як rex (латів. «король, цар ») =*vozhь/vozь (прарус. «вождь ») (Йордан, Getica, про владиці антів, згадано в зв’язки й з готско-славянской війною IV в.), трапляються нечасто. Набагато більше інформативний інший резерв реконструкції древнього стану лексики — ономастика різного роду (топонімія, гидронимия, антропонімія, етнонімія). Помічено, що східнослов'янська топонімія і гидронимия слов’янського походження виявляє репертуар лексичних основ, часом відсутніх в відомої східнослов'янської апеллативной лексиці [5]. Це на думку, що спочатку ці лексичні основи були й в давньоруському нарицательном лексичному складі, а згодом вибули з нього і збереглися лише за показ такої периферії словника, якою є ономастика.

Метод реконструкції загублених на апеллативном рівні слів, орієнтується на виявлення їх слідів в топоі гидронимии, систематично застосовується у мовознавстві інших слов’янських країн. Приміром, праслов’янське слово *sosna немає у словниковому складі південнослов'янських мов [6]. Але це слово можна знайти на южнославянском ономастическом рівні - в македонської топонимии [7]. І таких випадків, як у ономастиці вдається виявити досі живі залишки лексем праслов’янського і старослов’янської (древнеболгарского), там чимало. Аналогічну ситуацію ми читаємо і в східнослов'янському. Найбільший цікаві випадки на кшталт наведеного нижче.

Исследователи зауважили топонім Плоту в Воронезькому краї, одночасно вказавши, що відповідний апеллатив у говірках російської не відзначається, хоча у Словнику Даля зафіксовано плоту у значенні «яр «з позначкою «воронезьке «[8]. Насправді місцеве і водне назва Плоту поширене трохи ширше від — й у орловських і тульських місцях, порівн. досить численні випадки в Верхньому Поочье: Плоту, Старицька, Іржава, Довга, Сороча, Черемоченская Плоту [9]. Сюда ще річкові назви Бутежская Плата, Лещинская Плоту, Гнила Плоту, в басейні Сейму. Вживання разом із різними визначеннями (див. вище) свідчить про колишньому апеллативном статусі назви Плоту, про те саме, зі свого боку, каже річкове назва Двеплота (поєднання з числівником) в Верхньому Поочье. Отож маємо колишньої апеллатив *плоту, існування якого і Даль була дуже впевнений, забезпечивши його, з одного боку, наголосом, з другого боку — знаком питання. Хоча ареал цього зниклого слова трохи ширші Воронезького краю, все-таки очевидна його регіональність. Що Входить явно сюди ж річкове назва Пополта, також у Верхньому Поочье, дозволяє порушити питання реконструкції до нашого *плоту праслов’янської форми *рlъtа та включенні їх у лексичне гніздо слова пліт «засіб пересування воді «, з подальшим спорідненням з плисти, пливу, що загалом природно для позначення водного струму чи русла. Отже, уважне розгляд ономастического випадку привело нас до виявлення потенційного праслов’янського диалектизма *рlъta, якого було б неповним гніздо *рlъtъ (пліт), гніздо досить архаїчне і разрушающееся (так, для мотивування віднесення щодо нього слова плоть, *рlъtь потрібно вже етимологічний коментар: «тіло, шкіра «із первісного «наплив, наплывшее, натік »).

9. Проблема руйнації лексичних гнізд надзвичайно цікава для історичної лексикології, але, перш ніж приділити увагу різним її випадків, хотів би коротко зазначити дуже цікавий район, куди нас навів випадок Плоту: Окско-Донская рівнина, середній Схід Київської Русі, незмінно притягивавший шахматовскую інтуїцію. Залишаючись у межах проблематики історичної лексикології, слід зазначити, що саме Верхньому Дону (почасти — на Сіверському Донця) спостерігається деяке скупчення точно давньоруських, слов’янських гідронімів древнього виду, але не матимуть опори в існуючої апеллативной лексиці: Знову (й у Посемье), Калитва, Идолга, Щигор, Иловай, Московая Ряса, Излегоща, Разлатая (балка), Толотый, Стубло (останні - по Сіверського Дінцю) [10]. Українсько-російська черезсмужжя тут нам неактуальна, мова про утвореннях загальної давнини, хоч і виразно регіональних.

Таким чином, у велику програму російської історичної лексикології, розділ про праславянском спадщині, мають увійти також етимологічно вивірені інформацію про фондовій ономастиці (топонимии, гидронимии, антропонімії, етнонімії). Можна сперечатися про обсяг поняття фондова ономастика, хоча здебільшого його уявляю інтуїтивно досить ясним. Йдеться може бути про архаїчний, непродуктивному шарі утворень. Як засвідчили, ономастика тут важлива не як така, а як до виконання основної мети. Разрушающиеся лексичні гнізда виявляються часом з кінця апеллативной лексики і ономастики. До згаданої вище фондовій ономастиці належать, наприклад, назви Москва, Тула, є споконвічно слов’янськими (інші етимологічні версії Москви цікавить моєму сумнів) разом із тим — регіональними, вятичскими включеннями в східнослов'янський ономастический ландшафт. Випадковий факт досить пізньої хронології письмовій фіксації назв Тула, тульські України корисно нам принципово пов’язувати цю назву із настанням вятичів (результат I тис. зв. е.) і з прадавнім лексичним гніздом тул «футляр для цибулі «, тил «задня (м'ясиста) частина ». Гніздо це надзвичайно разветвлено семантично, самобутньо в плані словотвори, фонетики, морфології. З назвою южновеликорусской Тули пов’язують — більш-менш коректно історично й етимологічно — початкову ідею притулку, укриття («місце, де можна притулитися »). Можна впоратися у Фасмера, слову Тула. Безвідповідальні публічні міркування історика Л. Н. Гумільова у тому, що сама назва міста Тули — від імені татарської ханши Тайдулы (так!) [11], з наукою нічого спільного немає, на жаль. Далі, сюди ж, крім тулить «приховувати, поміщаючи, утискуючи кудись », належать тулуб, др.-рус. тулово, але й тулуп/б, тулья (капелюха), старе префиксальное складання сутулий. Основна ідея заповнення ємності, розростання плоті представленій у дієслові тыти, за всієї самостійності семантики і вивіреності побіжно перелічених нами утворень нал-, досить добре відомих різним слов’янським мовам і перестающих дивувати своїм словотвором, порівн. сюди др.-рус. тылЬснь, тыльснь — про тупому кінці зброї. Але проблем, пов’язаних із цим гніздом, вулицю значно більше. Тут значна частина — теж древньої - лексики, виробленої іншими засобами того ж таки кореня, порівн. тук (з суф. -до-), звідки опасистий, далі - отава, з прадавнім словообразовательным подовженням кореневого гласного. Наше чудове кореневе гніздо, виявляється, містить також бессуффиксные похідні дуже архаїчного виду та виразно регіональні, як, наприклад, това в смоленському тексті кінця XVII в.: чотири лика сухі риби товы [12]. Назву ще важливі етимологічно затемнених випадку, що також належать до оскільки він розглядався гнізду (обидва включені у доповнення до 2-го виданню словника Фасмера, т. IV): тволага, рус.-цслав. «тьолка », колись признававшееся темним, тепер досить мабуть пояснюється (*tv-ol-) як етимологічно родинне тул, тил, тыти («гладке тварина »), запропонована етимологія перспективна, оскільки не може бути поширена і відоме, але необъясненное етимологічно слово тюлень, спочатку, певне, *твелень (порівн. форму рідкісної російської прізвища Твеленев). Слід погодитися, що тюлень теж «товстун » ! Зауважимо, що етимологічний коментар дозволяє констатувати за тими словами тволага, тюлень лексичні діалектизми праслов’янського освіти (іншу думку представляє І. Р. Добродомов, який, за Про. Прицаком, бачить у тволага тюркизм, що ускладнюється, проте, гипотетичностью деяких тюркських проміжних ланок, і навіть наявністю апофонии тволага: *твелень на слов’янської грунті). І останній невеличкий, але найбільш виразно повчальний приклад, один з тих, повз яких легко пройти не помітивши, тоді як і прямо ставлення до реконструкції загублених лексем, явно розташувався з кінця ономастики і апеллативного лексикону і - належить при цьому чудовому гнізду з коренем тул-. Серед гидронимии Окско-Донской рівнини моє увагу залучило назва Вовча Тулава (матеріал дисертації Паніна, див. вище). Знаючи польський дієслово tulac sie, «бродити, бродяжити, ходити без пристаница », неважко помітити, що Тулава має вигляд отглагольного похідного, але дієслова *тулать у російському немає. Можна висловити обережне судження, або дієслово цей спочатку існував у мові східних слов’ян, або (як й інших елементів, включаючи місцеве назва Тула) він був зарахований на Окско-Донскую рівнину давніми ляшскими предками вятичів.

Выпадение слова з словникового складу складається часом вигадливо, легше його констатувати, ніж пояснити. І коли не недвозначні показання ономастики, ми втратив усе сліди слова, хоча мова іноді про слові начебто помітному і конкретному, що стоїть в чіткому словообразовательном ряду, як, наприклад, *обиток (порівн. відоме ужиток), відновлюване нами з урахуванням місцевого назви Обиточная коса, на північному березі Азовського моря, сюди ж річка Обыточка на Среднеднепровском Лівобережжі (див. відповідне доповнення у російських виданнях словника Фасмера).

10. Таким чином, як й у нашій збитковою економіці, головну проблему, объемлющая все, мабуть, інші, — це наші втрата часу та як він протистояти. У цьому масштаби цих втрат можуть непомітно переростати рамки вузькопрофесійних інтересів і обертатися нашими загальнокультурними втратами. Це, коли кошти масової інформації, по суті заохочувані поверховістю наших філологічних суджень, займаються подальшим тиражуванням наших помилок, нашого невідь що точного словообразовательно-семантического тлумачення слова. Такий випадок, що збагнув нас хорошим староруським і праслов’янським словом ізгої. Відомо, з якою значенням насамперед слово ізгої асоціюють сучасний журналіст, політик, взагалі - «маса «грамотних людей. Упевнений, що вони, у порозумінні із сучасною лексикографією російської, назвуть значення «відринутий, відщепенець ». Позначився, безумовно, авторитет Даля, див. 2-ге вид., т. II, 19: ізгой м. старий, «изверженец? виключений із рахунку неграмотний попович, князь без княженья, акр, проторговавшийся гість (банкрут), не сплачує подавачів ». По суті, Далю не можна відмовити в коректності, своє тлумачення «изверженец «він надає під сумнівом, як побачимо, виправдано. Срезневський у «Матеріалах «занадто стислий. СлРЯ XI-XVII ст. (вип. 6, 138) досить обережний, але загалом співзвучний з Далем, акцентуючи значення відриву від своєї стану. я вже писав у тому, що з описі значення (і водночас при семантико-этимологической реконструкції) слова ізгої доцільно піти шляхом уважнішого обліку семантики безпосередньо мотивуючих дієслів — др.-рус. изжити «витратити, витратити існувати », рус.-цслав. иждивитися «витратитися ». Схоже, що изгойство означало певне забезпечення, утримання. Адже й далевское тлумачення інформативне у зазначеному сенсі, потім мало звертали уваги: «не сплачує податей «укладає у собі момент утримання, хіба що пільгу, а чи не відкидання передусім. Звісно, мушу бачити те, що ізгой — слово книжкове, не народне, хоч і побудоване з давньої моделі, зпровокализмом кореня. Не варто важко виключати вплив зразка грецьких ek-trepho «вигодовувати », ek-tethrammenos «вигодуваний «[13].

11. Споконвічна проблема співвідношення за писемну історію слова його повної історії, питання тому, яка частину цієї повної історії залишилася (відбулася) поза власне письмового відрізка, дозволяє поняття «дописьменности «застосовувати гнучкіше, індивідуально до того ж іноді - до слів пізніх періодів. Так, слово Домострой засвідчено лише як назви відомої книжки, кодексу домашнього господарства і право. Є підстави вважати фігуральне вживання початкового загального імені діяча *домострой (не засвідчено), занадто нагадує кальку з грецьк. oikonomos «домохазяїн «і функціонально відмінного від відомого домобудівник. Порівн. аналогічну долю — від імені діяча (апеллатив) до назви книжки: Назиратель. Звісно, тут і взагалі не про праслов’янських утвореннях, але навички, придбані під час аналізу останніх, можуть дати користь й у випадках із пізнішими новоутвореннями.

12. Розмірковуючи над контрастивным (порівняльним) визначенням завдань історичної лексикології, конкретно — над порівнянням історичної лексикології і, скажемо, історії культури за даними мови, відразу бачиш підтвердження того, що історичну лексикологию відрізняє принципова розпорядження про максимально повну інвентаризацію лексичного складу у розвитку і функционально-семантической класифікації. Тоді як історія культури заглиблена у розкриття духу культури та — за більш вибіркової установці щодо лексичного складу — на виявлення ключових слів [14].

Полная інвентаризація словникового складу в позначених параметрах — це програма-максимум, але, питається, жоден інший гідну завдання повинна висувати академічна російська історична лексикологія. Тим більше що досі пір таке завдання як не вирішувалася, але й ставилася — ні книга Черних, ні книга Кипарского, ні будь-яка інша не переслідували цієї мети у його обсязі. Книжка П. Я. Черних «Нарис російської історичної лексикології. Староруський період «(МДУ, 1956) було представлено самою авторкою як перший досвід російської історичної лексикології, з укладання рецензентів, додамо, — малоудачный досвід. «Нарис «Черних повністю належить своєму часу з його комплексами: страх запозичень, звідси (і навіть по інших причин) — багато хибних етимології, явно недостатній облік світової славістичної літератури. Автору властиві помилкові прямолінійні судження, на кшталт тих, які ми готуємося вже розбирали вище, скажімо, форма *вЬта (при похідному гілка) не існувала, бо ні засвідчено в писемності (але порівн. укр. вiта, говорящее реальність прарусского *вЬта). Коротко кажучи, це ні світовий рівень й у своїх, 50-х, років ХХ століття [15]. У іншому треба сказати у книзі великий розділ «Общеславянский словниковий фонд і його у давньоруську епоху », після чого словниковий склад розглядається по головним семантичним групам (людина, люди, термінологія кревності, тваринний світ, природа, працю, матеріальна та своє духовне культура), повідомляються певні відомостей про відмінностях східнослов'янської лексики від лексики інших слов’янських мов і культур про лексичних відмінностях давньоруських діалектів.

К жалю, занадто схематичним і тому незадовільним довідником була і значно більше близька до часів книга Кипарского, коли говорити, так сказати, про основних віхи [16]. «Розвиток словникового складу «- так назвав Кипарский історичну лексикологию — займає об'ємистий тому III його «Російської історичної граматики ». Головну своє завдання автор, судячи з усього, вбачав в охопленні матеріалу, що призвело до надмірної, «алфавітній «(як, пам’ятається, зауважив з цього приводу Ф. П. Пугач) манері викладу, які забезпечують видимість, але без апарату. Матеріал розпадається на головні рубрики: Споконвічні слова. Запозичені слова. Новоутворення на російської грунті. Суффиксальные освіти. Префиксальные освіти. Складання. Розділ споконвічних слів починається з «російських слів індоєвропейського походження (вікблизько 3500 років) », далі йдуть «російські слова балто-славянского походження (вік — мінімум 2500 років) », «російські слова праслов’янського (спільнослов'янського) походження », і читачеві хіба що пропонується однозначно повірити й у існування балто-славянского єдності й у такі абсолютні дати, абсолютність яких немає дуже правдоподібна. Усередині кожної такої підрозділу членування однотипово: Тіло людини. Спорідненість і статеве життя. Явища природи. Тваринний світ. Рослинний світ. Види діяльності. Властивості й абстрактні позначення. Матеріальна культура. Техніка. Полегшеність до шкільного рівня пояснюється як прагненням охопити історію російської лексики до сучасності, а й — головне — адресованностью цього вузівського підручника нерусскому читачеві. Автор не без гордості включив також непристойну лексику, яка, як і спеціально зазначає, була допущена навіть у російському виданні «Етимологічного словника російської «М. Фасмера, і тепер, як знаємо, проривається і в белетристику, і сцену, й у кінематографію. Табу щодо цих російських слів ми все-таки де-не-де ще дотримується, тому, наприклад, наш Етимологічний словник слов’янських мов дає цю російську лексику латиницею, щоб не ображати звичаї, але й поступитися академічної повнотою (йдеться про древніх утвореннях мови).

Если вірити Кипарскому, індоєвропейських слів у російському — 454, «балто-славянских «- 300, праслов’янських — 420 (тут повідомляють і вік останніх — «мінімум 1500 років »), але, оскільки індоєвропейські слова одночасно — праслов’янське (сидіти, рити) все цифри сумнівні. Кілька детально в книзі трактуються запозичені слова (пізні запозичення, іноземні слова нашого століття не враховуються). Сумарно розглядаються німецькі, іранські, тюркські, старослов’янські, грецькі, финноугорские, балтійські елементи, а також польські та інших, пізніші. Стислість викладу посилила неминучий суб'єктивізм і однобічність суджень, попри те, автора був видатний лексиколог із великою ерудицією, знанням мов і культур літератури. Безжалісного устарения не уникнула ще й ця, загалом корисна праця, отримавши багато відгуків (у тому числі - працьовита рецензія нашого покійного Г. Ф. Одинцова [17]). Цікаво, що половині книжки Кипарского присвячена словообразованию, причому автор налічує понад двохсот російських суфіксів (у тому числі, щоправда, чимало дублетів чи незначних варіантів на кшталтанін, -янин, -чанин чи таких суфіксів, які, власне, не вважається, особливо з позицій історичного словотвори, ні слов’янськими, ні російськими: -абельный, -изация), і навіть сімдесят (!) префіксів (цифра теж без міри завищена, з урахуванням, що у «російські «префікси у Кипарского потрапляють навіть компоненти молодих сложений прод-, пром-).

Главное спостереження, яку ми може зробити, — те, що Кипарский представляє собі хіба що одномірне — вертикальне «розвиток російського словникового складу «від індоєвропейській основи та до запозичень нової доби (верхнім межею йому суто умовно служить 1900;й рік). Інший стратиграфией авторка у сутності не займається: внесок діалектів побіжно визнається, але у полі зору автора перебуває практично виключно лексика письмового, літературної мови. У очах це концептуальний недолік, й у попередньому викладі ми готуємося вже намітили інший підхід, спирається на постулат початкової діалектної складності, праслов’янське лексичні діалектизми, а також положення про обмеженість письмових свідчень та шляхи по подоланню, заповненню цієї обмеженості. Вертикальну стратиграфию словникового складу треба, по суті, доповнювати горизонтальній стратиграфией, вбачаючи у ній постійну установку на вивчення древнедиалектных компонентів. Підхід це нове, тому взяти за основу прецеденти ще у масштабі, порівнянному з лексикологией російської, важко через ту причину, що вичерпних аналогів немає. Є, щоправда, аналогічні нові розробки у сфері ранньої східнослов'янської топонимии [18].

Этот шлях малохоженый задля нас одних. У порівнянних нарисах історичної лексикології інших мов таки ми бачимо переважно все таку ж вертикальну стратиграфию. Це можна й для роботи такого досвідченого этимолога і лексиколога, як Про. Семереньи. Робота, що її ямею в виду: Про. Szemerenyi. An den Quellen des lateinischen Wortschatzes. Innsbruck, 1989. Кілька вибірковий метод викладу (авторські нові знахідки, а чи не фронтальний дослідження латинської історичної лексикології), тим щонайменше, виявляє звичну схему: древні успадковані елементи й давні запозичення (з грецької, кельтського, семітського). У Семереньи хід думок явно обмежений латинським письмовим матеріалом, тоді як саме специфіка раннелатинского мовного розвитку принципово означає поглинання практично від інших древнеиталийских діалектів, переходити (включенням) частини лексики їх у латинський словниковий склад. Інакше кажучи, горизонтальна стратиграфія для латинської історичної лексикології особливо актуальна, й те водночас вона недооцінюється, як та інших відомих випадках.

13. Власне кажучи, об'єктивний матеріал поступово накопичується, мені випала у вигляді виявлення древніх діалектизмів лексики. Іншого шляху просто немає. Сховищами такий недостатньо поки дослідженої лексики різноманітні міркувань можуть приєднатися до першу черга центральні зі свого становищу твори писемності, лексика яких перетерплювала певний відбір, а периферійні продукти цієї писемності. Загальний закон переважного осідання архаїзмів на периферії виявляється тут. Такий периферійної сферою виявляється писемність на бересті, насамперед новгородські берестяні грамоти (про інші периферійних ресурсах, вже цілком за рамками писемності, ми із певною подробицею вище говорили з прикладу російської ономастики). У цілий ряд новгородських берестяних грамот читання виділило особливий діалектний ділової термін древнього походження — намъ «відсотки, лишок », звідси прикметник намьный, з індоєвропейськими зв’язками кореня [19].

Конечно, складність берестяних текстів здатна зіграти злий жарт розгнівавшись і з досвідченими дослідниками, наслідком може стати неправильне членування на свої слова, помилкове читання й неправдиві об'єкти лексикології і лексикографії - слова імена людей, яких, швидше за все, був у світі. Для повчальності - на один такий негативний приклад. Йдеться новгородській грамоті № 481, относимой до XIII в.: поклонъ. о (т)ловцакоофиипослиграмотуожекуны. насЬть. инаимиту. арожекаковъ. зЬидубодастьловъта. ковъ. змутъ. Опускаючи тут першу, щодо однозначно читану частина тексту, затримаємось другого, яку видавці членят і читають: «А пиці, каковъ Зеиду бо (гъ) дасть тако възмуть «- «що стосується жита, що його повернення залежить від цього, який бог дасть Зеиду улов «[20]. Читання можна назвати вдалим, у свого часу було запропоновано інше, здається, більш натуральне й у значенні конструкції, і щодо реалій: … а пиці (їм. мн.) како възЬиду (ть) бо (гъ) дасть ловъ тако възмуть «а жито як зійде, бог дасть вилов, так візьмуть ». — Календарний сенс посилання час появи франкової сходів жита, чіткий гипотаксис (како…, тако) — все тут ясно, нічого зайвого. До зайвих домислів потрапляє й «непашенный ловець Зеид «разом із мусульманського виду ім'ям, не подтверждаемым джерелами [21]. На відміну одвіку нинішнього, коли й Новгородської землі можна зустріти різного роду «ловців », включаючи мусульман, в XIII в. це були там малоймовірно.

14. З попереднього викладу загалом видно, як різняться у питанні збереження архаїзмів і стародавніх (праслов'янських) діалектизмів, центр і периферія, причому саме остання нерідко виступає резервом збереження названих елементів словника. Проте опозиція центр — периферія тільки й й не так просторова (найнаочніше ці відносини, справді, спостерігаються в лінгвістичної географії, звідки і взято цього поняття), скільки общеязыковая. Це означає, природно, під поняття периферії підпадають різні непрестижні, низові форми мови та промови, серед них лексичні, а також такі, які, по ходячому уявленню, немає досить шансів на власну історію, переважно асоціюються з пізньої производностью, з лексикою сучасного побуту. Два різних прикладу подібних недооцениваемых периферійних елементів хотів би коротко розглянути.

Стоит назвати перше з цих двох слів — кирять «пиячити », тобто «пити систематично », ясно, що нормальною відповідної реакцією буде недовірлива усмішка: знайшли, мовляв, праслов’янський елемент. Репутація від цього слова погана, досить впоратися в СРНГ 13, 225: кирять «пиячити «(пенз., з позначкою збирача «з злодійського арго »). Лексика злодійського арго вважається у основному яка склалася з новогреческих, фінських, циганських слів, древні исконнославянские елементи нею не характерні. Але це судження занадто огульно, у ЭССЯ 13, 268 ставилися до того слову-парии уважно, не пішли шляхом повідку в ходячого упередження, та підстави до цього були, порівн. блр. керiць «бенкетувати, пити «і польск. kirzyc «пити, мочитися ». Я дозволю собі процитувати і далі звідти: «Посилання на побутування в арго, за всієї можливої справедливості, набувають дезориентирующий характер у цьому, що стосується етимології, примушуючи шукати джерело… у нових запозиченнях… У Фасмера пропущено. Тим більше що, одного свідчення про відповідність русич. -р «- м’якого і польськогоrz- < r «досить, щоб дати питання досить старих відносинах, можливо, исконнородственных, праслов’янських. На думку, є продовження спочатку нульового вокализма…, пов’язаного чергуванням з *kuriti «курити, диміти ». Останнє значення цілком підходило для експресивного називання дії «пити, пиячити ». У арго потрапило (спустилося) вдруге » .

Другой приклад — слово орудувати, слово сучасного повсякденного мови, зовні прозоре і тому, начебто, малоцікаве. Зацікавлення його фінансової історії гаситься переконанням, що це — отыменный дієслово від сучасного ж іменника знаряддя. Зовні все правильно: figura etymologica орудувати знаряддям, себто «маніпулювати інструментом ». Але треба і придивитися уважно. Дієслово орудувати поводиться все-таки, не зовсім така, як слід прямому похідному від знаряддя. В наявності формальні відмінності, і потім цей невідь що відчутний отвлеченно-иронический відтінок дієслова орудувати: «проводити свої оборудки ». До речі, словники його передають погано: «виробляти дію, виконувати роботу при допомоги гармати, предмета, розпоряджатися, управляти, виявляти діяльність, діяти «(4-томный словник російської). Схоже, той, із кого складалося цю статтю, перейнявся упевненістю, що є производность від знаряддя «інструмент », порівн. і Порядок значень. Щоправда, у Даля, що навіть помістив, слідуючи зраджуючи своїх принципів, дієслово орудувати всередину статті знаряддя, підозріло зростає, порівняно із сучасним словником, ледь проглядывающая в останньому абстрагованість дієслівного значення: «робити що, управляти ніж, діяти, начальствовать ». Далі робиться зрозуміло, що Даль орієнтувався мовою древньої книжності. Порівн. орудовати «діяти «(Срезневський II, 708), «звернутися у справі «(СлРЯ XI-XVII ст. 13, 71, в обох словниках і той ж приклад XIV в.). Тут, як нам бачиться, немає й значення «діяти знаряддям, інструментом ». Втім, привертає увагу те, що найдавнішим й першим, власне, значенням також слова знаряддя в пам’ятниках виявляється «справа », далі, слідом — «судову справу «і лише трохи більше пізніше — «знаряддя, інструмент », наявність серед останніх абстрактних слововживань типу знаряддя дияволі також кілька ускладнює картину. Цю картину остаточно ускладнюють (і може бути, вносять у ній ясність?) инославянские дані, особливо — такі красномовні, як польські, де ім'я, етимологічно тотожне нашому знаряддя, — ore, dzie має сенс тільки абстрактні значення — «звернення, звістку, доручення «що дуже важливо, є також етимологічне відповідність нашому орудувати — ore, dowac «діяти, звертатися до чиюсь користь, клопотатися, бути посередником ». Це підкріплюється і взагалі відомим этимологическим спорідненням слів гармату й ряд, останнє також — «договір «(Фасмер III, 154). Незаперечна праслов’янська давнина слова знаряддя, у своїй цікаво, як і в тих слов’ян, хто має праслав. *oro, dьje (чи *obro, dьje) одержало значення «знаряддя, інструмент », воно раніше мав державне значення більш загально «справа «(Bruckner 381). Нам ж тепер щонайменше важлива закономірна констатація, що у слові орудувати представлено праслов’янське освіту, історія якої налічує назвати не одне тисячу років.

15. Говорячи про історії слова, ми раз мали випадок переконатися, що повну історію слова його значень дописує етимологія. Нам чуже бажання скільки-небудь применшити важливість за писемну історію слова, але, стосовно фондовій лексики, яка нас цікавить тут у першу чергу, тобто лексики найдавнішої, часто-густо поруч її семантична історія перебувають у основному що відбулася у дописьменный період, але в письмовий період доводиться у разі період відносного спокою [22]. У насправді, важко заперечити у писемності її роль стабілізуючу, тобто. імпульс, а то й зупинки семантичного розвитку, то деякого уповільнення усе ж таки від писемності, від кодифікації людських знань виходить. Якщо ми засвоїмо це поняття універсальності і наступності розвитку, думка, що історично мови переважали не абсолютні втрати, а переосмислення, буде непереливки нам вельми неприродною. Принаймні пошуки нібито втраченого явно обіцяють бути, у окремих випадках плідними, «втрачене «мовою міститься у своїй під інший личиною у мові ж. Так, думку про відсутність у слов’янському родинного відповідності латинської creo, -are «створювати, творити », cresco «зростати «можливо істотно обумовити із посиланням поведінка дієслова *kresati, особливо у древньому словосполученні *kresati ognь, яке слід, очевидно, тлумачити (читати) не «вибивати, висікати вогонь, іскру », а «створювати, робити вогонь ». Це припущення підкріплюється вивченням всього слов’янського лексичного гнізда, порівн. *kresъ позначення літнього сонцестояння як «відродження », звідки похідне *kresiti «оживляти », поновіть, воскрешати ». З ім'ям *kresъ пов’язано древнім чергуванням ім'я *krasa, не взагалі «краса, красивість », а «колір життя «передусім, т. е. стосовно людини, який був мірою всіх речей завжди, — це «здоровий колір обличчя, рум’янець », з перенесення (очевидно, дуже древнім) — «цвітіння рослин «(це у українських і білоруських діалектах) [23]. При цьому можна буде повернутися до цього вічного питання про історії значення російського прикметника червоний із первісного «гарний «(це водночас стосується й старому назві Червона площа, у Москві). Свої міркування вище про слові краса ми вважаємо за необхідне поширити і його похідне червоний, древнім значенням котрого треба було непросто (абстрактно) «гарний », а «наділений рум’янцем ». Специфіка випадку російського прикметника червоний — у його древньому синкретизм значення, у цьому, що його й не так семантична інновація (за іншими слов’янських мовами продовження праслов’янського *krasьnъ мають лише значення «гарний, прекрасний »), скільки архаїзм («червоний «в споконвічному значенні «кольору життя, рум’яний, червонощокий »).

Нелишне повторити, що можна точна запис значення й вживань слова — головна опора для необхідних подальших екскурсів в предписьменное стан. Надлишкове лексикографическое опис, коли факту наявності у дійсності написи за одну слово на гнездовской корчазі XX ст. протистоять чотири самостійних словникових позиції з давньоруському словнику XI-XIV ст. (гороунща (?), гороухща (?), гороушна (?), гороуща (?), причому зафіксовано дефектні читання, а найбільш ймовірне — посессивное гороуня — відсутня), що неспроможні викликати схвалення, бо порушено елементарне правило: годі було множити сутностей.

Максимальное використання свідчень писемності виключає потреби те, що можна назвати емансипацією лінгвістичного дослідження від рамок писемності. Рабська залежність з посади цих рамок, страх них визирнути загрожує помилками, як й у своє чергу, неврахування письмових даних. Тут доречно нагадати невірні судження старих дослідників (Черних 1956: немає, бо ні засвідчено), та й в нових, молодих дослідників подібних помилок предосить. Я коротенько згадаю свій змагання з чеським дослідником У. Шауром, повчальний, гадаю, ще й тому, що мова там про такий специфічному розділі лексичній реконструкції, як реконструкція дієслівного слова [24]. Не можна так беззастережно ототожнювати, як це робить молодий чеський колега, відносну хронологію мовних форм і «хронологію засвідчених форм », либонь у останньої є можливим елемент випадкового. Скажімо, з факту, що избавити зафіксовано раніше, ніж *baviti, не можна робити висновок, що освіти *baviti, *traviti, *otaviti — всуціль вдруге депрефигированные освіти. І тому треба — принаймні - впритул не вбачати у реформі них похідних наiti від імен *bava, *trava, *otava. Функціональна вторинна взаємозв'язок дієслів (наприклад, каузативизация *traviti стосовно нього до *truti тощо.) не повинна затуляти первинних словообразовательно-этимологических відносин. Вузький, упереджений погляд на речі здатний заступити нам багато, тоді як широта погляду, дуже необхідна для історичної лексикології через особливого становища останньої, робить восприимчивее до нового у спільній теорії мови, наприклад до тези Куриловича, який пролунає тут до речі - у тому, що «отглагольный дієслово завжди отыменен з походження » .

Резюмируя, нагадаю, що спочатку ми зауважили деяку умовність звичних антитез: історичне — описове, лексикологія — лексикографія, історична лексикологія — етимологія, історична лексикологія — історичне словотвір, літературне — їх діалектне, дописьменное — письмове. Крізь ці приватні антитези треба бачити, що мовознавство об'єднані і той в нього один. Універсально актуальною визнається адекватність описи значення. Після невеликих термінологічних уточнень (праслов'янський — общеславянский) обговорюється характер наших знання праславянском життя й праслов’янського фонду у російському словнику взагалі. Через природною неповноти наших знання праславянском уточнюються методи виявлення праслов’янського, такі наукові поняття, як праслов’янський лексичний диалектизм, і резерви реконструкції, серед них — ономастика. Интердисциплинарная проблема руйнації лексичних гнізд виводить нас стало на загальну проблему втрат надходжень у лексиці і семантикою. Індивідуальний підхід до речі дозволяє говорити про індивідуальної «дописьменности «слова, зокрема пізнього. Чи говорити про установці історичної лексикології на повну інвентаризацію, але стратиграфія вертикальна (власне історична) повинна доаолняться горизонтальній (разнодиалектной) страгиграфией. Концепція історичної лексикології самого літературної мови зайве стерильна і нежизненна. Неухильне объектиное накопичення матеріалу схиляє до більш життєвої концепції у межах всього мови. Ці ширші рамки несуть не ускладнення, причому більше широке бачення, більш адекватне застосування положень загальної теорії мови, включаючи такий важливий, як мовної центр і мовна периферія (остання — як резерв збереження лексичних архаїзмів). Емансипація від младограмматического погляду літературну мову як у штучне побудова, прийняття альтернативного погляду органічне єдність всіх структур мови, у цьому числі - літературної, емансипація від зайве негативного негативного догмату письмовій форми мови, продуктивне зрощування історичної лексикології і етимології - такими коротко бачаться завдання.

Список литературы

1. Трубачев О. Н. Про склад праслов’янського словника. Проблеми та завдання // Слов’янська мовознавство. V Міжнародний з'їзд славістів. Доповіді радянської делегації. М., 1963. З. 159−196.

2. Трубачев О. Н. Регионализмы російської лексики і натомість вчення про праславянском лексичному диалектизме // Російська регіональна лексика XI-XVII ст. М., 1987. З. 21.

3. Пугач Ф. П. Історична лексикологія російської. Проспекта. М., 1984.

4. Пугач Ф. П. Походження російського, українського суспільства і білоруського мов. Л., 1972.

5. Трубачев О. Н. Нотатки по слов’янської ономастиці // Onomastica Jugoslavica 9, 1982. З. 159 і сл.

6. Коресnу F. Zakladni vseslovanska slovni zasoba. Praha, 1981. P. S. 337: «chybi v jsl. «.

7. Cmoматоски Т. Македонска ономастика. Скопjе, 1990. З. 223.

8. Дьякова В.І. Місцеві географічні терміни та його роль топонимии Воронезького краю // Воронезьке краєзнавство: досвід минулого і проблеми. Воронеж, 1990. З. 142.

9. Смолицкая Г. П. Гидронимия басейну Оки. М., 1976.

10. Матеріал див.: Панин Н.І. Лексико-семантический і формантный аналіз російських найменувань мінливих вод Окско-Донской рівнини у прилеглих територій. Канд. дисс. М., 1982, Маштаков П. Л. Список річок Донського басейну. Л., 1934.

11. Гумільов Л. Н. Мене називають євразійцем… // Наш сучасник 1991, № 1. З. 136.

12. Цит. по кн.: Борисова О. Н. Лексика Смоленського краю по пам’яткам писемності. Смоленськ, 1974. З. 142.

13. Трубачев О. Н. Праслов’янська лексикографія // Етимологія 1983. М., 1985. З. 15.

14. Див.: Трубачев О. Н. Слов’янська етимологія і праслов’янська культура // Слов’янська мовознавство. X Міжнародний з'їзд славістів. Доповіді радянської делегації. М., 1988. З. 301.

15. Трубачев О. Н. [Рец. на:] Черних П. Я. Нарис російської історичної лексикології. Староруський період. М., МДУ, 1956 // Кратк. сообщ. Ін-та славянов. АН СРСР, 25. 1958. З. 89 і сл.

16. Kiparsky V. Russische historische Grammatik. Bd. III. Entwicklung des Wortschatzes. Heidelberg, 1975.

17. Одинцов Г. Ф. [Рец. на:] Kiparsky V. Russische historische Grammatik. Bd. III. Entwicklung des Wortschatzes. Heidelberg, 1975 // ВЯ 1977, № 1. З. 134−140.

18. Див. укр. з.: Трубачов О. М. Етимологiчнi спостереження над стратиграфiею ранньоi схiднослов «янськоi топонiмii // Мовознавство 1971, № 6. З. 3 і сл.: виділення в східнослов'янської топонимии общеславянских, східнослов'янських елементів, і навіть інших слов’янських елементів, мають підтвердження лише у южнославянском і лише у западнославянском.

19. Залізняк А. А. Спостереження над берестяними грамотами // Питання російського мовознавства. Вип. V. МДУ, 1984. З. 101 і сл.

20. Арциховский А. В., Янин В. Л. Новгородські грамоти на бересті. М., 1978. З. 74−76, читання збережено без поправок у виданні: Янин В. Л., Залізняк А.А. Новгородські грамоти на бересті. М., 1986. З. 277, див. там ЛІ ЗЬидъ в Словопокажчику.

21. Див. Трубачев О. Н. Мовознавство і подальша історія // Л. А. Булаховський і сучасне мовознавство. Київ, 1987. З. 120.

22. Див. спеціально звідси: Трубачев О. Н. Історична і етимологічна лексикографія // Теорія і практика російської історичної лексикографії. М., 1984. З. 23 і сл.

23. Trubacev О.N. Aus slavischen Etymologien: *kresati, *krasa, *kresъ // Festschrift fur H. Brauer zum 65. Geburtstag. Herausgeg. von R. Olesch und H. Rothe. Koln, Wien, 1986. P. S. 641 і сл.

24. Див. докладніше: Трубачев О. Н. Прийоми семантичної реконструкції // Теорія лінгвістичної реконструкції. М., 1988. З. 221.

25. Про. М. Трубачев. ПРАСЛОВ’ЯНСЬКЕ ЛЕКСИЧНЕ СПАДЩИНА І ДАВНЬОРУСЬКА ЛЕКСИКА ДОПИСЬМЕННОГО ПЕРИОДА.

Показати весь текст
Заповнити форму поточною роботою